『十全十美』
作曲: 許冠傑
填詞: 黎彼得
我為尋伴侶 諸多理想,盼望能 如願以償,
佢要 十全十美 品性優良,端莊純品 人內向。
要 動人貌美 肌膚似霜,愛重 情濃 義更長,
對我服從 像隻小羔羊,有好好文學修養。
嘗盡野花 百種幽香,仍然 未得樂暢,
各地盡覓 懷著希望,徒然夢一場。
我惘然頓覺 不敢去想,再望能 如願以償,
哪有十全十美的姑娘,只好 留在歌唱。
佢要 動人貌美 肌膚似霜,愛重 情濃 義更長,
對我服從 像隻小羔羊,有好好文學修養。
嘗盡野花 百種幽香,仍然 未得樂暢,
各地盡覓 懷著希望,徒然夢一場。
我惘然頓覺 不敢去想,再望能 如願以償,
哪有十全十美的姑娘,只好 留在歌唱。
Translation
『十全十美』『Prefect』
作曲: 許冠傑
填詞: 黎彼得
[1]*我為尋伴侶 諸多理想,盼望能 如願以償,
To find my soulmate, I have great many ideals, longing to fulfill this very desire.
[2]*佢要 十全十美 品性優良,端莊純品 人內向。
She ought to be perfect, with superb personality, dignified and innocent, and inward tendency.
[3]*要 動人貌美 肌膚似霜,愛重情濃 義更長,
Ought to has exceptional beauty, firm, deep and devoting love.
[4]*對我服從 像隻小羔羊,有好好文學修養。
Obedient to me like a little lamb,has excellent literary refiniment.
[5]*嘗盡野花 百種幽香,仍然 未得樂暢,
Encountered countless kinds of fragrance from wild flowers, still haven't have satisfying joy,
[6]*各地盡覓 懷著希望,徒然夢一場。
Holding on hope and searched everywhere, it has all been in vain like a dream
[7]*我惘然頓覺 不敢去想,再望能 如願以償,
Disconsolately, I paused and dare not to think, that I can ever hope to fulfill this very desire anymore.
[8]哪有十全十美的姑娘,只好 留在歌唱。
There's no such thing as perfect girl, she can only stay in songs.
[3a]*佢要 動人貌美 肌膚似霜,愛重 情濃 義更長,
She ought to has exceptional beauty, firm, deep and devoting love.
[4]*對我服從 像隻小羔羊,有好好文學修養。
Obedient to me like a little lamb,has excellent literary refiniment.
[5]*嘗盡野花 百種幽香,仍然 未得樂暢,
Encountered countless kinds of fragrance from wild flowers, still haven't have satisfying joy,
[6]*各地盡覓 懷著希望,徒然夢一場。
Holding on hope and searched everywhere, it has all been in vain like a dream
[7]*我惘然頓覺 不敢去想,再望能 如願以償,
Disconsolately, I paused and dare not to think, that I can ever hope to fulfill this very desire anymore.
[8]*哪有十全十美的姑娘,只好 留在歌唱。
There's no such thing as perfect girl, she can only stay in songs.
作曲: 許冠傑
填詞: 黎彼得
我為尋伴侶 諸多理想,盼望能 如願以償,
佢要 十全十美 品性優良,端莊純品 人內向。
要 動人貌美 肌膚似霜,愛重 情濃 義更長,
對我服從 像隻小羔羊,有好好文學修養。
嘗盡野花 百種幽香,仍然 未得樂暢,
各地盡覓 懷著希望,徒然夢一場。
我惘然頓覺 不敢去想,再望能 如願以償,
哪有十全十美的姑娘,只好 留在歌唱。
佢要 動人貌美 肌膚似霜,愛重 情濃 義更長,
對我服從 像隻小羔羊,有好好文學修養。
嘗盡野花 百種幽香,仍然 未得樂暢,
各地盡覓 懷著希望,徒然夢一場。
我惘然頓覺 不敢去想,再望能 如願以償,
哪有十全十美的姑娘,只好 留在歌唱。
Translation
『十全十美』『Prefect』
作曲: 許冠傑
填詞: 黎彼得
[1]*我為尋伴侶 諸多理想,盼望能 如願以償,
To find my soulmate, I have great many ideals, longing to fulfill this very desire.
[2]*佢要 十全十美 品性優良,端莊純品 人內向。
She ought to be perfect, with superb personality, dignified and innocent, and inward tendency.
[3]*要 動人貌美 肌膚似霜,愛重情濃 義更長,
Ought to has exceptional beauty, firm, deep and devoting love.
[4]*對我服從 像隻小羔羊,有好好文學修養。
Obedient to me like a little lamb,has excellent literary refiniment.
[5]*嘗盡野花 百種幽香,仍然 未得樂暢,
Encountered countless kinds of fragrance from wild flowers, still haven't have satisfying joy,
[6]*各地盡覓 懷著希望,徒然夢一場。
Holding on hope and searched everywhere, it has all been in vain like a dream
[7]*我惘然頓覺 不敢去想,再望能 如願以償,
Disconsolately, I paused and dare not to think, that I can ever hope to fulfill this very desire anymore.
[8]哪有十全十美的姑娘,只好 留在歌唱。
There's no such thing as perfect girl, she can only stay in songs.
[3a]*佢要 動人貌美 肌膚似霜,愛重 情濃 義更長,
She ought to has exceptional beauty, firm, deep and devoting love.
[4]*對我服從 像隻小羔羊,有好好文學修養。
Obedient to me like a little lamb,has excellent literary refiniment.
[5]*嘗盡野花 百種幽香,仍然 未得樂暢,
Encountered countless kinds of fragrance from wild flowers, still haven't have satisfying joy,
[6]*各地盡覓 懷著希望,徒然夢一場。
Holding on hope and searched everywhere, it has all been in vain like a dream
[7]*我惘然頓覺 不敢去想,再望能 如願以償,
Disconsolately, I paused and dare not to think, that I can ever hope to fulfill this very desire anymore.
[8]*哪有十全十美的姑娘,只好 留在歌唱。
There's no such thing as perfect girl, she can only stay in songs.